CAER : Traduire pour chanter
Référent : Giovanni Privitera (CAER)
On proposera lâĂ©coute de deux traductions de chanson, et on confrontera les textes Ă lâoriginal, pour montrer la difficultĂ© de la traduction sous contrainte et lâintĂ©rĂȘt de son Ă©tude. Cela permettra de dissiper quelques idĂ©es fausses sur la traduction.
CIELAM : Lire un Folio de manuscrit médiéval
(Langue et littérature médiévale, histoire du livre)
Référente : Valérie Gontero-Lauze (CIELAM)
Le manuscrit mĂ©diĂ©val tient une place Ă part dans l’histoire du livre. Son apparence est proche de nos livres imprimĂ©s, mais un grand nombre de dĂ©tails le rendent difficile Ă lire pour le non-initiĂ© : Ă©criture gothique, abrĂ©viations, rubriques, dĂ©corations marginales et miniatures, etc. Il s’agira donc de passer en revue les caractĂ©ristiques esthĂ©tiques et techniques du livre mĂ©diĂ©val, pour s’exercer ensuite Ă la lecture d’un folio de manuscrit.
IrAsia : L’Ă©criture chinoise
Référent : Noël Dutrait (IrAsia)
PrĂ©sentation de l’Ă©criture chinoise, des diffĂ©rents types de caractĂšres (pictogrammes, idĂ©ogrammes, idĂ©ophonogrammes, etc.) et de son Ă©volution dans le temps. Le chinois et l’informatique.
LERMA : Marseille et l’Empire britannique en guerre 1914-18 : les chemins du souvenir
Référents : Matthew Graves (LERMA), Gilles Teulié (LERMA)
Des chercheurs du Laboratoire d’Ătudes et de Recherche sur le Monde Anglophone (LERMA) propose de croiser les regards des civilisationnistes du Commonwealth sur le dĂ©barquement et stationnement des troupes de l’Empire britannique Ă Marseille pendant la guerre de 14-18, l’inscription de cette prĂ©sence dans la mĂ©moire collective des Marseillais, ses traces dans les lieux de mĂ©moire de la ville et ses rĂ©manences dans le Commonwealth postcolonial. En croisant les ressources documentaires et iconographiques des archives municipales et dĂ©partementales avec les sources internationales, il s’agit d’explorer le potentiel d’une recherche « glocale » pour Ă©clairer les enjeux politiques et diplomatiques du centenaire de la Grande Guerre.
LESA : Exemple dâune Recherche action Filmique intitulĂ©e ââLes usages du traitement des cultures agricoles en France (pratiques et reprĂ©sentations)ââ
Référents : Guy Lambert (LESA), Daniel Garcia (LBC Cadarache)
Ce programme de recherche filmique sâinsĂšre dans une approche sociale de l’innovation. Le Laboratoire d’Etudes en Sciences des Arts propose dans ce programme autour dâune dĂ©marche co-Ă©laborative avec notamment les acteurs agricoles, de produire une mĂ©thode, une Ă©criture filmique et des supports vidĂ©ographiques et numĂ©riques innovants susceptibles dâaider dâune part la rĂ©flexion sur les usages agricoles actuels et les besoins en matiĂšre de traitements des eaux contenant des produits phytosanitaires dans le Sud Luberon (PACA), et dâautre part de participer aux changements de certaines pratiques agricoles actuelles.
LPS : Psychologie sociale et rumeurs / Psychologie sociale et comportements citoyens
Référent : Grégory Lo Monaco (LPS)
Atelier 1 : Psychologie sociale et rumeurs
Exercice de communication avec relais. Cet exercice sera utilisĂ© pour illustrer les processus mis en Ă©vidence dans le cadre des communications avec relais paradigme utilisĂ© dans lâĂ©tude expĂ©rimentale des rumeurs.
Atelier 2 : Psychologie sociale et comportements citoyens :
Diffusion de vidĂ©os illustrant des expĂ©riences portant sur la thĂ©orie de lâengagement rĂ©alisĂ©es par lâUniversitĂ© de Nancy 2 (Canal U).
PsyclĂ© : Quâest-ce que les bĂ©bĂ©s ont dans la tĂȘte ?
Référente : Céline Scola (Psyclé)
Autour de la question « Que comprennent les bĂ©bĂ©s ? », le dĂ©roulement de l’activitĂ© prĂ©voit la prĂ©sentation dâune vidĂ©o sur la diffĂ©rence entre le bien et le mal. Puis une prĂ©sentation d’expĂ©rience est prĂ©vue recourant Ă l’oculomĂ©trie, câest-Ă -dire avec un outil permettant de savoir Ă quel endroit regarde le bĂ©bĂ© et pendant combien de temps. Pour finir les Ă©lĂšves sont invitĂ©s Ă rĂ©flĂ©chir Ă une question. Par exemple : « Le bĂ©bĂ© se souvient-il de ce qu’il a entendu dans le ventre de sa mĂšre ? » ou « Les bĂ©bĂ©s savent-ils compter ? »