25 mars 2022 – 14:00 / 16:00
Organisé par Sophie SAFFI (CAER) et Catherine TEISSIER (ÉCHANGES) avec la collaboration d’IRASIA
Vendredi 25 février 2022. Séance 3 : Traduction de BD en berbère et traduction de BD en hindi
- Nacira ABROUS (USR, MMSH)
Création lexicale et référentielle dans la traduction de la BD vers le kabyle (berbère). - Elisabeth NAUDOU (IRASIA, AMU)
Une expérience de traduction de bandes dessinées en hindi.
–> Vendredi 25 mars 2022. Séance 4 : Traduction du paratexte et du pertexte
- Alberto MANCO (Université de Naples « L’Orientale », Italie)
Le « pertexte » et sa traduction dans la bande dessinée : aspects théoriques et applicatifs. - Marta Maria SOMMELLA (Université de Naples “L’Orientale”, Italie)
Considérations linguistiques et traductologiques à propos du paratexte d’accompagnement.
Vendredi 13 mai 2022. Séance 5 : Traduction de la langue parlée (2)
- Marie-Denise SCLAFANI (Université de Palerme, Italie).
Traduction verte : le langage des tranchées et l’argot parisien dans le roman graphique. - Antonino VELEZ (Université de Palerme, Italie)
Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions. - Tommaso DI FRANCESCA (Université de Palerme/CAER AMU)
La traduction en français des éléments siciliens insérés dans le discours italien dans des BD et romans graphiques d’auteurs siciliens.